<Header>
<Author: 李白>
<Title: 琴曲歌辭 雙燕離>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: TWO SWALLOWS>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
雙燕復雙燕，
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲，
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去，
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩，
雛盡巢亦空。
憔悴一身在，
孀雌憶故雄。
雙飛難再得，
傷我寸心中。
<End Poem>
<Translation>
TWO swallows, and two swallows . . . always, the
swallows fly in couples. 0 When they see a tower of
jade, or a lacquered pavilion, one never perches
there without the other. When they find a balus-
trade of marble or a gilded window, they never
separate.
Once there were two swallows . . . When the girder
of cedar which sheltered their nest took fire, the
two birds sought refuge in a palace of the king of
Wu, but the palace of the king of Wu burned
Down and the male and the little ones burned too.
When she returned, the female sat contemplating
the ruins.
$(This story saddens me infinitely.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
TWO swallows, and two swallows . . . always, the swallows fly in couples.
0
When they see a tower of jade, or a lacquered pavilion, one never perches there without the other. 
When they find a balustrade of marble or a gilded window, they never separate.
Once there were two swallows . . . When the girder of cedar which sheltered their nest took fire, the two birds sought refuge in a palace of the king of Wu, but the palace of the king of Wu burned down and the male and the little ones burned too.
When she returned, the female sat contemplating the ruins.
$(This story saddens me infinitely.)$
<End Formatted Translation>